Ἐπιστολή μέ τήν ὑπογραφή του («Umilis(si)mo Devotis(si)mo ed Obblig(atissi)mo Servitor vero / Antonio Micheroux») πρός τόν Sir John Acton, πρωθυπουργό τοῦ Βασιλείου τῆς Νεαπόλεως.
Τιμή εκτίμησης: € 600 - 800 € 1.121«Eccellenza, Troverà qui acclusa in copia una lettera da me scritta all’Ammiraglio, perché gli sia consegnata al suo arrivo in Corfù. Altre due ne ho dirette al General Borosdin, tendando tutti i modi, onde determinarlo a passar senza indugio colle sue Truppe in questo Porto, o mandarne almeno un primo convoglio con riservare la spedizione del rimanente allorché colà giunga l’Ammiraglio. Ed in fine non ho mancato in più lettere di raccomandare al Regio Console di adoperarsi con ogni mezzo, perché il General Borosdin affretti la sua partenza, e quando ciò non possa ottenersi, di penetrar bene all’ arrivo della Flotta, le intenzioni dell’ Ammiraglio, e di darmene avviso, perché io possa recarmi di volo a Corfù, ove ciò sia necessario. Ho poi saputo essere insorta una fiera contesa tra quegl’ Isolani per l’ elezione del loro Vescovo, la quale fu poi dal General Borosdin sedata. Accadde seguentemente, ch’ essendo colà giunto il nostro Corriere, cominciò il Popolo a sospettare la partenza de’ Russi. Comparsi poi alquanti legni Ottomani, nacque il timore negliAbitanti di dover essere abbandonati affatto da’ Russi, e lasciati in preda de’Turchi; e quindi si ridestò una nuova turbolenza, che il Generale seppe dissipare, con prometter loro che avrebbe in tutti i casi lasciata in Corfù una guarnigione, e che l’Isola rimarrebbe sempre sotto la protezione dell’ Imperatore. Ma ciò soltanto, che ha determinato quel Generale a soprassedere alla sua venuta in Regno, si è l’ ordine giuntogli da Messina in cinque giorni, di aspettar l’ Ammiraglio. Un tal ordine, e la venuta dell’ Ammiraglio in Corfù, son due avvenimenti, che mi rendono attonito, dopo essermi io tanto affaticato in Napoli per ottenere, ch’ Egli si recasse all’ assedio di Malta, e che le Truppe di Corfù venissero in Regno. Per buona sorte spirano oggidì venti favorevoli alla navigazione della Flotta, laonde spero di rimaner in breve sollevato dallo stato di perplessità, in cui mi trovo immerso ... [Ἐξοχότατε, Θά βρεῖτε ἐσώκλειστη σέ ἀντίγραφο μία ἐπιστολή πού ἔγραψα πρός τόν Ναύαρχο [Οὐσακώφ], γιά νά τοῦ παραδοθεῖ κατά τήν ἄφιξή του στήν Κέρκυρα. Ἄλλες δύο ἀπηύθυνα στόν Στρατηγό Borosdin, ἐπιδιώκοντας μέ κάθε τρόπο νά τόν κάνω νά ἔλθει μέ τά στρατεύματά του χωρίς καθυστέρηση σ’ αὐτό τό λιμάνι, ἤ τουλάχιστον νά στείλει ἕνα μέρος τους, ἀφήνοντας τήν ἀποστολή τῶν ὑπολοίπων ὅταν φθάσει ἐκεῖ ὁ Ναύαρχος. Καί τέλος δέν παρέλειψα σέ πολλές ἐπιστολές νά ζητήσω ἀπό τόν Βασιλικό Πρόξενο νά προσπαθήσει μέ κάθε μέσο ὥστε νά ἐπισπεύσει ὁ Στρατηγός Borosdin τήν ἀναχώρησή του, καί στήν περίπτωση πού αὐτό δέν μπορεῖ νά ἐπιτευχθεῖ, νά διερευνήσει μέ τήν ἄφιξη τοῦ Στόλου τίς προθέσεις τοῦ Ναυάρχου καί νά μέ ἐνημερώσει σχετικά, ὥστε νά μπορέσω νά μεταβῶ ταχύτατα στήν Κέρκυρα, ἐάν αὐτό εἶναι ἀναγκαῖο. Πληροφορήθηκα ἐξάλλου ὅτι ξέσπασε ἄγρια διαμάχη μεταξύ αὐτῶν τῶν νησιωτῶν [τῶν Κερκυραίων] γιά τήν ἐκλογή τοῦ Ἐπισκόπου τους, ἡ ὁποία κατευνάστηκε στή συνέχεια ἀπό τόν Στρατηγό Borosdin. Συνέβη κατόπιν, ἔχοντας φθάσει ἐκεῖ ὁ γραμματοκομιστής μας, νά ἀρχίσει ὁ λαός νά ὑποπτεύεται τήν ἀναχώρηση τῶν Ρώσων. Ἐμφανισθέντων ὕστερα μερικῶν Ὀθωμανικῶν πλοίων, δημιουργήθηκε στούς κατοίκους ὁ φόβος ὅτι θά μποροῦσαν νά ἐγκαταλειφθοῦν τελείως ἀπό τούς Ρώσους καί νά ἀφεθοῦν στό ἔλεος τῶν Τούρκων. Ξέσπασε λοιπόν νέα ἀναταραχή, τήν ὁποία ὁ Στρατηγός μπόρεσε νά διαλύσει δίνοντάς τους τήν ὑπόσχεση ὅτι σέ κάθε περίπτωση θά ἔμενε στήν Κέρκυρα μιά φρουρά καί ὅτι θά περέμενε γιά πάντα τό νησί ὑπό τήν προστασία τοῦ Αὐτοκράτορα [τῆς Ρωσίας]. Ἀλλ’ ἐκεῖνο ὅμως πού ἀνάγκασε τόν Στρατηγό νά ἀναβάλει τόν ἐρχομό του στό Βασίλειο, εἶναι πράγματι ἡ διαταγή νά περιμένει τόν Ναύαρχο, πού τοῦ ἦρθε μέσα σέ πέντε μέρες ἀπό τή Μεσσήνη. Αὐτή ἡ διαταγή καί ἡ μετάβαση τοῦ Ναυάρχου στήν Κέρκυρα εἶναι δύο γεγονότα πού μοῦ προκαλοῦν ἔκπληξη, ἀφοῦ τόσο ἔχω μοχθήσει στή Νεάπολη γιά νά καταφέρω νά πάει αὐτός στήν πολιορκία τῆς Μάλτας καί τά στρατεύματα τῆς Κέρκυρας νά ἔλθουν στό Βασίλειο. Κατά καλή τύχη πνέουν σήμερα εὐνοϊκοί ἄνεμοι γιά τόν στόλο, ὡς ἐκ τούτου ἐλπίζω νά βγῶ σύντομα ἀπό τήν κατάσταση ἀμηχανίας στήν ὁποία ἔχω περιέλθει...]».